Death Stranding : les différences entre les versions japonaise et anglaise de l’exclusivité PS4
Hideo Kojima évoque des changements pour les dialogues de Death Stranding en fonction de l'anglais et du japonais.
Etant donné que Kojima Productions a diffusé différentes versions (format court, format long, présentation du casting, extraits de gameplay, thème musical alternatif, spot publicitaire) du dernier trailer de Death Stranding, le célèbre game designer japonaise Hideo Kojima a souhaité revenir sur les différences entre les versions japonaise et anglaise, dans la mesure où les intonations et autres structures de phrases ne sont pas les mêmes dans les deux langues : “Il est possible de voir de légères différences d’expressions lorsque vous regardez les versions sous-titrées et les versions doublées de certains films. Pour ce qui est de Death Stranding, le script original a été écrit en japonais par moi-même puis traduit en anglais. Il a ensuite été modéré pour chaque acteur afin que les répliques sonnent cool lors des sessions d’enregistrement. Les répliques en japonais devant être synchronisées avec les mouvements de bouche des répliques en anglais, nous réalisons de légers changements au script afin qu’ils collent avec ces derniers.”
Because Japanese voice over has to lip-synch with the English lines, we make slight change in the script to fit the line.
— HIDEO_KOJIMA (@HIDEO_KOJIMA_EN) July 9, 2019
Il est bon de rappeler que la performance capture du jeu est réalisée intégralement en anglais, ce qui explique donc pourquoi les répliques sont adaptées par Kojima-san et ses équipes afin de mieux coller au mouvement des lèvres des personnages. Néanmoins, le but est quand même de garder la même “essence” dans les deux versions.
Death Stranding en vidéo
Pour mémoire, Death Stranding sera disponible en exclusivité sur PS4 dès le 8 novembre prochain.