Au revoir “big data”, bonjour “mégadonnées”
Nouvelle victime de la Commission générale de terminologie et de néologie : "big data" devient "mégadonnées" dans la langue de Molière.
Francisation du vocabulaire de l’informatique, le retour. La Commission générale de terminologie et de néologie a en effet publié une nouvelle traduction d’un terme anglais rentré depuis un moment dans les mœurs : big data. Ces « données structurées ou non dont le très grand volume requiert des outils d’analyse adaptés » deviennent dès aujourd’hui « mégadonnées ».
Si le weekend approchait et que j’étais d’humeur taquine, j’ajouterais bien que j’ai hâte de voir le film Mega Shark VS. MégaDonnées, mais je vais tenter de rester professionnel. À noter que le terme « données massives » semble également accepté, pour la plus grande joie des acteurs qui souhaiteront respecter la nouvelle norme.
Bref, il s’agit là d’une nouvelle traduction dont la Commission est friande. En effet, celle-ci avait au préalable imposé l’utilisation de « journal tout en ligne » à la place de « pure player », tandis que « community manager » avait laissé sa place à « animateur de communauté en ligne ». La traduction qui aura probablement le plus marqué reste cependant « hashtag » en « mot-dièse ».