Yakuza : Daisuke Sato veut séduire plus de joueurs occidentaux
Sega est prêt à proposer des sous-titres et des doublages dans les langues européennes afin d'accroître la popularité de la franchise Yakuza.
Depuis plusieurs années, les différents opus de la “suite” spirituelle de Shenmue sont accessibles en Europe avec uniquement de la VOSTEN (sous-titre en anglais). Si les adorateurs de la langue de William Shakespeare n’ont pas à se plaindre, les autres se sentent à l’écart et ne peuvent donc se mettre à ce genre de licence. Même combat avec la licence Persona, alors qu’un certain Catherine est lui traduit en français. Si Judgment, le spin-off de Yakuza, va s’offrir un doublage en anglais (une première pour la licence), en plus des sous-titres, Daisuke Sato, directeur du Ryu Ga Gotoku Studio, envisage d’aller plus loin d’ici les prochaines années afin de satisfaire les joueurs occidentaux (Europe et USA).
Durant une interview accordée à IGDB, Daisuke Sato a ainsi déclaré que les doublages et les sous-titres dans d’autres langues que l’anglais sont fortement à l’étude : “C’est ce sur quoi nous continuons de travailler concernant la licence Yakuza. Nous désirons bien sûr que davantage des joueurs occidentaux jouent à Yakuza. Mais pour que cela se réalise, nous devons évidemment localiser l’histoire, non seulement en anglais mais aussi en français, italien, allemand et espagnol. Cela concerne également les voix. Se contenter de proposer les jeux avec les voix japonais et le texte traduit n’est pas suffisant. Nous aurions donc besoin de réaliser les doublages dans différentes langues afin qu’ils atteignent plus de joueurs.“