Jeux vidéo : une traduction officielle de plusieurs termes techniques anglais
La commission générale de terminologie et de néologie vient de dévoiler les noms français de plusieurs termes techniques anglais issus du milieu vidéoludique mais également du streaming.
Placée sous l’autorité du Premier ministre, la commission générale de terminologie et de néologie est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française. Outre l’enrichissement du vocabulaire spécialisé par la création terminologique et la néologie, sa mission est de favoriser l’utilisation de la langue française dans plusieurs domaines.
Après s’être attaqué ces derniers mois à certains nouveaux termes liés à l’informatique et les réseaux sociaux, la commission générale de terminologie et de néologie a principalement décidé de mettre un peu d’ordre avec les termes techniques anglais du milieu vidéoludique comme le casual gaming, le MMORPG ou encore le hardcore gaming en offrant une traduction française officielle. Autant dire qu’on risque d’avoir du mal a être sérieux face à ce nouveau vocabulaire (du moins pour certains).
Les noms français des termes techniques liés aux jeux vidéo et au streaming
- Level designer : Concepteur de niveaux de jeu
- Hardcore Gamer : Hyperjoueur
- Massively Multiplayer Online Role Playing Game (MMORPG) : Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse
- Third Person Shooter (TPS) : Jeu de tir en vue objective
- First Person Shooter (FPS) : Jeu de tir en vue subjective
- Massively Multiplayer Online Game (MMO – MMOG) : Jeu en ligne multijoueur de masse
- Casual Game : Jeu grand public
- Alternate Reality Game (ARG) : Jeu vidéo à réalité intégrée
- Game Level : Niveau de jeu remplace Level
- Video on Demand (VOD) : Vidéo à la demande
- Binge Watching : Visionnage boulimique