Fibronique, mobile multifonction, appel-piège… la francisation de la high-tech se poursuit
La commission d'enrichissement de la langue française vient officiellement de traduire de nouveaux mots de la tech.
Elle a peut-être changé de nom, mais le style inimitable de la commission générale de terminologie, désormais baptisée commission d’enrichissement de la langue française, est impossible à manquer. Celle qui souhaite « mettre à la disposition des services de l’État le vocabulaire français qu’ils sont de par la loi tenus d’utiliser à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères » a encore frappé avec une dizaine de nouvelles traductions de mots anglais issus du monde de la high-tech.
Fibronique et Davina
Commençons par les choix logiques. Ainsi, la “net neutrality” au coeur de l’actualité en ce moment devient “neutralité de l’internet”, “Internet of Things (IoT)” devient “internet des objets (IDO)” et “smart television” et ses variantes deviennent “téléviseur connecté”. Jusque-là, pas de problème. Ensuite, dans les mots plus techniques on trouve “réseau dorsal” pour “backbone”, “réseau de collecte” pour “backhaul” ou encore “réseau de diffusion de contenu (RDC)” pour “content delivery network (CDN)”.
En revanche, difficile de ne pas se gratter la tête de doute sur “fibronique” pour remplacer “fiber-optic” (la définition officielle de “fibronique” est la suivante : “Discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques.”), sur “appel-piège” pour parler de “call scam” (“Appel téléphonique ou minimessage incitant le destinataire, par un subterfuge, à appeler un numéro qui est surtaxé à son insu.”) et surtout sur ce bon vieux “smartphone” qui devient… “mobile multifonction” ou “mobile”. On sera ravi de lire cela dit que “Cette publication annule et remplace celle du terme « terminal de poche » au Journal officiel du 27 décembre 2009. “